歡迎
今天我們要閱讀英語文學中最著名的詩歌之一。
它叫做未竟之路,由羅伯特·佛羅斯特在 1916 年創作。
幾乎所有人都聽過最後一行——我選擇了少有人走過的那條路,這改變了我的一生——但這首詩比表面上看起來要複雜得多。
到本課結束時,你將理解佛羅斯特真正想說的話,這可能會讓你驚訝。
關於羅伯特·佛羅斯特
羅伯特·佛羅斯特是誰?
羅伯特·佛羅斯特(1874–1963)是一位美國詩人,以創作關於新英格蘭鄉村的詩歌聞名——農場、森林、石牆和鄉間小路。
他的語言聽起來簡單而對話式,但他的詩幾乎總是在表面意思下隱藏著深層的含義。
佛羅斯特曾說過:一首詩以喉嚨裡的一個腫塊開始,一種不對勁的感覺、鄉愁或失戀。
他獲得了四次普利策詩歌獎——比任何其他詩人都多。
未竟之路
The Road Not Taken
Robert Frost, 1916
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted whether I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
關鍵詞匯
在我們開始前,讓我們確保我們理解一些重要的詞彙。
diverged — 分開、朝不同方向走
undergrowth — 樹下生長的低矮灌木和植物
wanted wear — 需要有人走過(磨損較少)
trodden — 被踩過、被走過
hence — 從現在起(在未來)
第一節:分叉
第一節
Two roads diverged in a yellow wood, / And sorry I could not travel both / And be one traveler, long I stood / And looked down one as far as I could / To where it bent in the undergrowth;
這是詩開始的地方——決定的單一時刻。
第二節:選擇
第二節
Then took the other, as just as fair, / And having perhaps the better claim, / Because it was grassy and wanted wear; / Though as for that the passing there / Had worn them really about the same,
非常仔細地注意佛羅斯特在這裡關於這兩條路的說法。
第三節:懷疑
第三節
And both that morning equally lay / In leaves no step had trodden black. / Oh, I kept the first for another day! / Yet knowing how way leads on to way, / I doubted whether I should ever come back.
這一節確認了一些重要的東西,然後揭示了一個自我認識的時刻。
第四節:我們講述的故事
第四節
I shall be telling this with a sigh / Somewhere ages and ages hence: / Two roads diverged in a wood, and I— / I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.
這是最著名的一節——也是最容易被誤解的。
注意動詞時態。說話者說 I shall be telling ——那是未來時態。
諷刺
中心諷刺
大多數人把這首詩讀作是對個人主義的讚頌——走少有人走過的路,它會改變你的一生!
但你現在已經看到了不同故事的證據:
1. 路『really about the same』(第二節)
2. 兩條路『equally』被新鮮的葉子覆蓋(第三節)
3. 說話者計劃聲稱他們選擇了少有人走過的路——在未來(第四節)
這首詩不是關於做一個大膽的選擇。它關於我們如何編造故事來讓我們平凡的選擇看起來有意義。
嘆氣
嘆氣是什麼?
這首詩中最有爭議的詞之一是 sigh。
I shall be telling this with a sigh
嘆氣可以意味著許多事情——懷舊、遺憾、滿足、疲倦,甚至表演。
詩歌結構
形式和結構
佛羅斯特仔細選擇了他的形式:
- 四節,每節五行(五行詩節)
- 押韻方案:ABAAB——中間的行向下一節延伸,拉動你向前
- 格律:鬆散的抑揚四步格——每行四個重音,像心跳或腳步聲
節奏聽起來像在走路。押韻方案讓你不斷前進。形式映照了內容——一段沒有回頭路的旅程。
你的路
輪到你了
佛羅斯特的詩是關於我們如何從選擇中創造意義——即使選項幾乎相同。
我們告訴自己關於為什麼選擇我們所選擇的故事。這些故事塑造了我們的身份。
你將記住什麼?
最後一個想法
羅伯特·佛羅斯特在有史以來引用最多的詩歌之一中隱藏了一個真理。
大多數人永遠看不到。你做到了。