English· Español· Deutsch· Nederlands· Français· 日本語· ქართული· 繁體中文· 简体中文· Português· Русский· العربية· हिन्दी· Italiano· 한국어· Polski· Svenska· Türkçe· Українська· Tiếng Việt· Bahasa Indonesia

nu

guest
1 / ?
back to lessons

歡迎

今天我們要閱讀英語文學中最著名的詩歌之一。

它叫做未竟之路,由羅伯特·佛羅斯特在 1916 年創作。

幾乎所有人都聽過最後一行——我選擇了少有人走過的那條路,這改變了我的一生——但這首詩比表面上看起來要複雜得多。

到本課結束時,你將理解佛羅斯特真正想說的話,這可能會讓你驚訝。

關於羅伯特·佛羅斯特

The Road Not Taken: The Fork

羅伯特·佛羅斯特是誰?

羅伯特·佛羅斯特(1874–1963)是一位美國詩人,以創作關於新英格蘭鄉村的詩歌聞名——農場、森林、石牆和鄉間小路。

他的語言聽起來簡單而對話式,但他的詩幾乎總是在表面意思下隱藏著深層的含義。

佛羅斯特曾說過:一首詩以喉嚨裡的一個腫塊開始,一種不對勁的感覺、鄉愁或失戀。

他獲得了四次普利策詩歌獎——比任何其他詩人都多。

在我們讀這首詩之前:你是否曾經不得不在兩條路、兩個選擇或兩個方向之間做出選擇——並想知道如果你選擇了另一個會發生什麼?

未竟之路

The Road Not Taken: Poem Structure

The Road Not Taken

Robert Frost, 1916


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted whether I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

關鍵詞匯

在我們開始前,讓我們確保我們理解一些重要的詞彙。


diverged — 分開、朝不同方向走

undergrowth — 樹下生長的低矮灌木和植物

wanted wear — 需要有人走過(磨損較少)

trodden — 被踩過、被走過

hence — 從現在起(在未來)

用你自己的話,當佛羅斯特說一條路『wanted wear』時,他的意思是什麼?

第一節:分叉

第一節

Two roads diverged in a yellow wood, / And sorry I could not travel both / And be one traveler, long I stood / And looked down one as far as I could / To where it bent in the undergrowth;


這是詩開始的地方——決定的單一時刻。

第一節中發生了什麼?用你自己的話描述這個場景。

第二節:選擇

第二節

Then took the other, as just as fair, / And having perhaps the better claim, / Because it was grassy and wanted wear; / Though as for that the passing there / Had worn them really about the same,


非常仔細地注意佛羅斯特在這裡關於這兩條路的說法。

說話者說一條路『perhaps the better claim』是因為它長著草。但說話者在這一節的末尾承認了什麼?

第三節:懷疑

第三節

And both that morning equally lay / In leaves no step had trodden black. / Oh, I kept the first for another day! / Yet knowing how way leads on to way, / I doubted whether I should ever come back.


這一節確認了一些重要的東西,然後揭示了一個自我認識的時刻。

說話者在這一節中告訴我們哪兩件事?(提示:一件是關於路的,一件是關於回來的。)

第四節:我們講述的故事

第四節

I shall be telling this with a sigh / Somewhere ages and ages hence: / Two roads diverged in a wood, and I— / I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.


這是最著名的一節——也是最容易被誤解的。

注意動詞時態。說話者說 I shall be telling ——那是未來時態。

說話者說『I shall be telling this with a sigh somewhere ages and ages hence.』說話者是在描述已經發生的事情,還是計劃在未來說的事情?為什麼這很重要?

諷刺

The Road Not Taken: The Central Irony

中心諷刺

大多數人把這首詩讀作是對個人主義的讚頌——走少有人走過的路,它會改變你的一生!

但你現在已經看到了不同故事的證據:

1. 路『really about the same』(第二節)

2. 兩條路『equally』被新鮮的葉子覆蓋(第三節)

3. 說話者計劃聲稱他們選擇了少有人走過的路——在未來(第四節)


這首詩不是關於做一個大膽的選擇。它關於我們如何編造故事來讓我們平凡的選擇看起來有意義。

用你自己的話,這首詩的諷刺在哪裡?你認為為什麼這麼多人誤讀它?

嘆氣

嘆氣是什麼?

這首詩中最有爭議的詞之一是 sigh

I shall be telling this with a sigh

嘆氣可以意味著許多事情——懷舊、遺憾、滿足、疲倦,甚至表演。

你認為佛羅斯特指的是什麼樣的嘆氣?說話者是開心、遺憾、渴望,還是別的什麼?沒有唯一正確的答案——但用證據支持你的理解。

詩歌結構

形式和結構

佛羅斯特仔細選擇了他的形式:

- 四節,每節五行(五行詩節)

- 押韻方案:ABAAB——中間的行向下一節延伸,拉動你向前

- 格律:鬆散的抑揚四步格——每行四個重音,像心跳或腳步聲


節奏聽起來像在走路。押韻方案讓你不斷前進。形式映照了內容——一段沒有回頭路的旅程。

大聲閱讀第一節(或在你的腦海中)。你能聽到每行四個重音嗎?試著敲出來。哪一行突破了這個模式,佛羅斯特為什麼可能這樣做?

你的路

輪到你了

佛羅斯特的詩是關於我們如何從選擇中創造意義——即使選項幾乎相同。

我們告訴自己關於為什麼選擇我們所選擇的故事。這些故事塑造了我們的身份。

想想一個你做過的選擇。你現在是如何講述那個選擇的故事的?它與你當時的感受不同嗎?

你將記住什麼?

最後一個想法

羅伯特·佛羅斯特在有史以來引用最多的詩歌之一中隱藏了一個真理。

大多數人永遠看不到。你做到了。

用一兩句話,你將從這首詩中取得什麼?你學到了什麼讓你驚訝的東西?